Abstract
Mazkur maqolada gap strukturasida leksemaning leksik semantikasi bilan sintaksemaning sintaktik semantikasining tarjimaga o‘zaro taʼsiri Zaxiriddin Muhammad Boburning “Boburnoma” tarixiy asarida ishlatilgan harbiy terminlar tarjimasi misolida o‘rganiladi.
Unda sintaksemalarning variantlarini tarjima birligi varianti sifatida qo‘llanishi, ularning sintaktik-semantik unsurlari va formal distributiv xususiyatlari hamda leksik bazalari aniqlanadi. Tarjimada leksik va sintaktik semantikaning bir biriga o‘zaro taʼsir natijasida tarjimaning aslga adekvatligini taʼminlaydigan tarjima mezoni qo‘llaniladi.
References
Мухин А.М. Системные отношения переходных лексем. (На материале английского и русского языков). Ленинград ИЗДАТЕЛСТВО «НАУКА» 1987. 291стр.
Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Ленинград, ИЗДАТЕЛСТВО «НАУКА» Л., 1980. –303 с.
Ingliz tilida Fight, combat o‘timli fellari haqida batafsil, qarang: Бунаев С.С. Переходные глаголы с безпредложным управлением.Канд.дисс.10.02.04. Л.1980.
Церпенто Э.В. Системный анализ переходной лексики: На материале конструкций с предлогом with. Волгоград, 1982.
Bobur Z.M. Boburnoma. “O‘QITUVCHI” nashriyoti. Toshkent 2008. -288 bet.
Zahiriddin Muhammad Babur. Baburnama (Vaqayi). Translators: Sh.Sirojiddinov, K.Mamurov, Z.Teshaboyeva. Publishing House “ANOR”. Tashkent. 2024.P.500.
The BABURNAMA. Memoires of Babur, Prince and Emperor. Translated by Wheeler M. Thackston. Published by Oxford University press, 1996. P.311.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.